7. 网络购物节与中国节日 La festa dello shopping online e altre festività tradizionali cinesi
Il "Doppio 12": La festa dello shopping online
e altre festività tradizionali cinesi
佛罗伦萨大学孔院之“网络购物节与中国节日”讲座圆满成功
Lo scorso 12 dicembre 2018 si è tenuto l'incontro finale del ciclo di conferenza sulla cultura cinese proposte dall'Istituto Confucio dell'Università di Firenze per questo semestre. La conferenza è stata tenuta dalla professoressa He Jihong, Direttrice di parte cinese dell'Istituto Confucio della nostra città. L'incontro è stato molto apprezzato e ha riscosso un grande successo tra il pubblico.
意大利当地时间2018年12月12日,佛罗伦萨大学孔子学院在佛大 Capponi校区第十教室进行了本学期“当代中国”系列文化讲座的最后一讲,题为“网络购物节与中国节日”。主讲者为佛大孔院的中方院长何继红教授。讲座受到了极大的好评,获得了圆满的成功。
Alla conferenza era presenti studenti dell'Università di Firenze, studenti dell'Istituto Confucio e anche studenti stranieri a Firenze grazie al progetto Erasmus. Era presente anche Roberto Pecorale, docente di cinese presso il nostro Istituto Confucio. Hanno partecipato come pubblico anche il professor Xu Wei e gli insegnanti dell'Istituto Confucio, professoresse Yao Xiaomeng, Gao Yuhui, Song Mingqi, Gao Xiushi, Qian Cheng e professor Liu Yang.
前来聆听讲座的有佛罗伦萨大学及当地其他院校中文专业的学生、也有佛大孔院的学生,以及佛罗伦萨的海外留学生,佛大孔院的意大利汉语老师 Roberto Pecorale、佛大中文专业博士生兼助教许昊老师以及孔院外派教师姚小蒙、高玉辉、宋明憓、高秀石、刘洋、钱程等老师共同前往。
La Direttrice He Jihong ha iniziato la sua conferenza parlando del fenomeno del "Doppio 12" e della Festa dello shopping online in Cina. Grazie ad efficaci paragoni con simili appuntamenti online cui noi italiani siamo ormai abituati - Black Friday, Cyber Monday e Boxing Day - la professoressa ha dato una spiegazione di come il gruppo Alibaba abbia creato in Cina gli appuntamenti del "Doppio 11" e del "Doppio 10". La Direttrice He ha spiegato al suo pubblico anche l'enorme impatto e influenza che Alipay esercita oggi sulla popolazione cinese, arrivando a considerarlo come una delle "Quattro nuove grandi invenzioni della Cina".
A partire da questa introduzione, si è poi passati a parlare delle vecchie quattro invenzioni e delle festività tradizionali cinesi. La professoressa He ha spiegato alla sua platea il funzionamento del calendario lunare cinese, passando attraverso la figura del mitico Tiangandi, e offrendo un panorama delle varie festività che, giustappunto, si basano sull'osservazione delle fasi lunari (Capodanno cinese e Festa di Metà Autunno). Gli amici italiani sono usciti dalla conferenza arricchiti nella loro conoscenza riguardo ai concetti cinesi di yin e yang, del Taiji e delle tradizioni legate al Capodanno cinese e al festival delle lanterne: l'arte di fare i ravioli, il riso degli otto Tesori, i dolcetti della luna e altre pietanze tradizionali tipiche. Combinando inglese e cinese, e grazie all'aiuto anche di relativi video, la professoressa He ha parlato di pietanze tipiche e ha raccontato storie dell'antica tradizione cinese.
正值“双十二”,何继红院长的讲座从“网络购物节”说起,对比国外的Black Friday, Cyber Monday, Boxing Day,叙述了阿里巴巴集团营造的“双十一”、“双十二”在中国十年内取得的巨大经济效应以及对人民生活的影响,何院长介绍了支付宝作为“一带一路”沿线27国选出的“中国新四大发明”之一的威力,也就此谈及中国的古代四大发明和中国传统节日。何院长从中国农历的24节气和12个农历月份,说到天干地支的60年轮回,以及根据观察太阳及月亮而产生的不同中国节日,并对传统的中国春节和中秋节进行了深入的介绍。意大利朋友更多了解了中国阴阳太极的概念、过年的习俗、元宵、饺子、八宝饭、粽子、月饼、重阳糕等等传统美食在节日中的重要作用。何院长结合英语、汉语、意大利语,以及相关视频,深入浅出地介绍了脍炙人口的中国食品,讲述中国故事。
Per permettere agli amici italiani di avere una più profonda comprensione di queste tematiche, la professoressa He ha fatto fare loro un viaggio speciale su Taobao per comprare cibo e souvenir: la storica caramella del "Coniglio Bianco", ma anche caramelle alla nocciola, biscotti all'albicocca e tè Tieguanyin. In questo modo il pubblico ha anche imparato espressioni quali: “买一送一”、“剁手”、“包邮”、“恭喜发财”.
为了让意大利朋友更多地了解这些内容,何院长专程从淘宝、天猫以及前不久全球孔院大会召开地成都买了食品和纪念品,让听众们分享。大家品尝经典的大白兔奶糖、粽子糖、杏元饼干、川剧特色小麻花、以及铁观音茶等等,并学会了“买一送一”、“剁手”、“包邮”、“恭喜发财”等等的汉语表达。
La Direttrice ha inoltre mostrato ai presenti una sua esibizione con il Guqin della canzone "Vento autunnale", interpretata mentre studiava lo strumento presso l'Università Tongji di Shanghai. Le parole della canzone sono state personalmente tradotte in inglese e interpretate dalla professoressa He a partire da un antico poema del poeta Li Bai.
何院长还特别带来了她在同济大学古琴社研习古琴时学习并表演的雅集琴歌《秋风词》,这是她首创用英语翻译李白的诗词并演唱的古琴曲,受到了在场意大利朋友及全体听众的巨大掌声和极大好评。
Gli incontri sulla cultura contemporanea cinese organizzati dall'Istituto Confucio si sono conclusi: ogni lezione ha condensato il duro lavoro degli insegnanti dell'Istituto Confucio e ha fatto sì che il pubblico di amici italiani comprendesse con più profondità la Cina, la sua cultura e la sua lingua. Le tematiche degli incontri hanno incluso il multiculturalismo, la musica pop, il cibo, il tè al gelsomino, il turismo paesaggistico, il nuovo gergo di internet e il festival dello shopping online e le altre festività tradizionali. Alcune di queste lezioni sono anche state riproposte presso scuole limitrofe al comune di Firenze, come il Liceo Virgilio di Empoli, ottenendo buoni risultati anche presso un pubblico più giovane.
佛大孔院本学期的中国当代文化系列讲座活动告一段落,期间,每一次的讲座都凝聚了孔院老师们的辛勤努力,并一次又一次让意大利朋友了解中国、增进友谊、学习汉语。话题涉及多元中国、中国流行音乐、吃在中国、茉莉花茶歌会、中国山水旅游、网络新词以及本次的网络购物节和中国节日。其中部分内容也应邀在佛罗伦萨周边如Empoli的Virgilio高中等地进行了相应的文化活动,取得了很好的效果。
Ogni conferenza è stata fortemente supportata e attentamente organizzata dal nostro Istituto Confucio. Sono stati pubblicati comunicati sui social network (Facebook e Wechat) e sul sito istituzionale dell'Istituto. Un grazie sentito alla professoressa Valentina Pedone, Direttrice di parte italiana dell'Istituto Confucio dell'Università di Firenze, alla vicepresidente Silvia Scaramuzzi e a Giulia Rappuoli, segretaria dell'Istituto, le quali hanno dato un grande sostegno all'organizzazione di ogni conferenza.
每一次的讲座都得到佛大孔院的大力支持和精心安排,在佛大孔院Facebook、抖音号Florence_CI、同济大学国交院网站、同济大学中意学院微信公众号等社交网络上不断有新闻推出,得到了很高的赞誉。佛大孔院意方院长Valentina Pedone、副院长Silvia Scaramuzzi、意方秘书Giulia Rappuoli等对每一次的讲座都给予了大力支持。